Up to date
Home » English Learning » Translation Based on the Purpose

Translation Based on the Purpose

Translation Based on the Purpose 

Translation Based on the purpose can be categorized into three type :

  1. Pragmatic Translation

It refers to the translation of message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the source language form and it is not concerned with other aspects of the original language version. The clearest example of pragmatic translation is the translation of the information about regarding a machine. Example:

For painting photographs, illustrations, use of high resolution paper, glossy photo paper or high photo film is recommended. These media provide better color reproduction and brighter colors than plain paper.

  1. Aesthetic-Poetic Translation

This refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and feelings of an original agnate version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. The example of this type is the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel. Example:

 

The rising sun is found not to be the rising sun

It is the world which goes around

The bachelor is found not to be a bachelor

It is the flower that thought he was a liar

The love that shines collides with the lust and desire she fears

And the bachelor flies to the skies to get the dice to show in front of her eyes

But he dies and she dies

 

If we can’t say good bye eye to eye

Then we don’t have to cry

But actually I want to cry

For you must fly high up in the sky

Leaving me alone here high and dry

There will be no more lullabies

Recited with a tone of shy

  1. Linguistic Translation

This is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the source language and grammatical form, an example is language in a computer program and machine translation.

Brislin (1976: 3-4) says that basically, based on the kinds of text to be translated, there are two types of translation namely factual and literary translations. Factual translation refers to translating to convey information with precision, without involving the emotions or feelings of the translator but only based on the real fact such as translating scientific fields, reports, newspaper, etc. Literary translation refers to the translation of art works. In this kind of translation, the translator involves his/her emotion or feeling and it tends to be subjective, for example, the translation of poems, drama, novels, etc

Brislin says that based on the translator’s method, there are bounded and unbounded translation. Bounded translation is translation in which the translator translates in one rank usually in an interlinear way without changing the form of the original text. It is done to keep the original style of the source text. Unbounded translation is the translation in which the translator is free to move from one form to another. It is done since it is only information needed in the translation and there is no importance of the form.

 

Source: (Brislin 1976)

 

DOWNLOAD PEMBAGIAN TUGAS KELOMPOK TRANSLATION

About admin

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Scroll To Top
}

Copyright © 2014 Hono Joe. All Rights Reserved.


Educational Site by Hono Joe